Here are 7 emotions foreign languages have words for, but English doesn’t!
[long-winded definition of word that just means “sad”]
[wild misinterpretation of idiomatic phrase]
[plagiarised entry from The Dictionary of Obscure Sorrows]
[not actually an emotion]
[stark illustration that author doesn’t understand how loanwords work]
[neologism used once by one particular 19th Century poet]
[obligatory appearance of “schadenfreude”]
Just your semi-regular reminder that just because a language has a word that can’t be translated into your language in only one word doesn’t mean that it’s ‘untranslatable’. I guess “untranslatable as an isogloss” just isn’t as catchy.