Beyond “Mama” and “Dada”: Why Babies Learn Certain Words

allthingslinguistic:

webspeak:

English-speaking parents tend to use vague, one-size-fits-all verbs as they emphasize nouns: cars, trucks, buses, bicycles and scooters all simply “go.” Mandarin speakers do the opposite: they use catchall nouns such as “vehicle” but describe action—driving, riding, sitting on, pushing—with very specific verbs. “As a native English speaker, my first instinct when a baby points is to label,” Tardif says. Her babysitter, on the other hand, was a native Mandarin speaker, whose instinct was to name the action she thought the child was trying to achieve.

via Twitter

One of the reasons why it’s so very important to do language acquisition studies on many languages. 

Beyond “Mama” and “Dada”: Why Babies Learn Certain Words

dave-pen:

routine-inchoire:

languagebender:

I love how in English if we want to convey that we truly mean (or don’t mean) a word we just say it again the word, like “I didn’t eavesdrop eavesdrop, I just overheard them talking”

There’s a special word for that, too, but I don’t remember…the example the tumblr post about it used was saying “salad salad” to indicate it wasn’t chicken salad or something.

It’s called contrastive focus reduplication 🙂

one of my favourite uses of it is “out” vs “out out” in the Uk & ireland

people who dont even care about language: how can you just CHANGE grammar??? add new wORds?? unacceptable!!! language must never change!!!!!11 kids these days cant even spell!!
people who study language: ANARCHY!! ANARCHY!!!! LANGUAGE IS FLUID AND WORDS AREN’T REAL!! change! the! grammar! rules!! burn a dictionary!!! NO ONE CARES!!!!!

Me 10 years ago: I never use online abbreviations! standard english all the time!

Me a couple of years ago: u kno wat fuck it

Me now: it is impossible to communicate effectively online without using internet slang due to the mixed mode format and lack of paralinguistic features. Things like lack of punctuation, abbreviations, acronyms and such all have their own connotations and communicate far more than their commonly accepted meaning. Linguistics has evolved. n u kno what i love it

ouyangdan:

grizzlyhills:

flightcub:

interretialia:

life-of-a-latin-student:

ratwithoutwings:

i’m so upset

I just realized that the reason ghosts say Boo! is because it’s a latin verb

they’re literally saying ‘I alarm/I am alarming/I do alarm!!

I can’t

present active boōpresent infinitive boāreperfect active boāvīsupine boātum

Recte!

image

if it comes from the latin word, they’re actually saying “I’M YELLING!” which is even cuter

do they speak latin because it’s a dead language

get out

chromalogue:

runtime-err0r:

itsvondell:

you can take one man’s trash to another man’s treasure but you can’t make it drink

Fun fact: the blending of idioms or cliches is called a malaphor.

My personal favorite is “We’ll burn that bridge when we get to it.”

I’m rather fond of “It’s not rocket surgery” and “not the sharpest egg in the attic,” but my all-time favourite is, “…until the cows freeze over.”

venezuelansayings:

Más salado que lampazo de barco.

Translation: Saltier than a boat deck’s mop, meaning something is very salty.

Example: These pretzels are making me thirsty, they’re saltier than a boat deck’s mop!

Note: The month of salty Maracucho dichos continue—and yes, sometimes salty means just that, salty!