English-speaking parents tend to use vague, one-size-fits-all verbs as they emphasize nouns: cars, trucks, buses, bicycles and scooters all simply “go.” Mandarin speakers do the opposite: they use catchall nouns such as “vehicle” but describe action—driving, riding, sitting on, pushing—with very specific verbs. “As a native English speaker, my first instinct when a baby points is to label,” Tardif says. Her babysitter, on the other hand, was a native Mandarin speaker, whose instinct was to name the action she thought the child was trying to achieve.
I love how in English if we want to convey that we truly mean (or don’t mean) a word we just say it again the word, like “I didn’t eavesdrop eavesdrop, I just overheard them talking”
There’s a special word for that, too, but I don’t remember…the example the tumblr post about it used was saying “salad salad” to indicate it wasn’t chicken salad or something.
It’s called contrastive focus reduplication 🙂
one of my favourite uses of it is “out” vs “out out” in the Uk & ireland
people who dont even care about language: how can you just CHANGE grammar??? add new wORds?? unacceptable!!! language must never change!!!!!11 kids these days cant even spell!!
people who study language: ANARCHY!! ANARCHY!!!! LANGUAGE IS FLUID AND WORDS AREN’T REAL!! change! the! grammar! rules!! burn a dictionary!!! NO ONE CARES!!!!!
Me 10 years ago: I never use online abbreviations! standard english all the time!
Me a couple of years ago: u kno wat fuck it
Me now: it is impossible to communicate effectively online without using internet slang due to the mixed mode format and lack of paralinguistic features. Things like lack of punctuation, abbreviations, acronyms and such all have their own connotations and communicate far more than their commonly accepted meaning. Linguistics has evolved. n u kno what i love it